Elon Musk asked about the need for dubbing into sign language when there are already subtitles. Nikolai Shmelev, head of the Media Group of the LLC All-Russian Society of the Deaf, explained that not all deaf people are comfortable reading subtitles due to various reasons.
Some have poor text reading speed or a poor vocabulary. For such people, translation into sign language may be more convenient, writes ridus.ru.
Shmelev noted that Russian Sign Language (RSL) is an independent linguistic system with its own vocabulary and grammar. It is an alternative form of spoken language, much like oral lectures or television programs for hearing people. Deaf people need dialogue and communication, so text alone is not enough.
There is also tracing sign language (SGS), which accompanies oral speech and uses the rules of oral communication. People with limited vocabulary prefer RSL as it is better understood. However, not all people with hearing loss speak sign language.
In Russia there is a problem with the output of high-quality Russian subtitles, so many deaf people are forced to turn to sign language translation to watch live news.
The All-Russian Society of the Deaf attaches great importance to the development of sign language and increasing the status and salaries of sign language interpreters. It is important that sign language be integrated into the education system to teach deaf children who have difficulty comprehending information through hearing.
Source: Rosbalt

Mario Twitchell is an accomplished author and journalist, known for his insightful and thought-provoking writing on a wide range of topics including general and opinion. He currently works as a writer at 247 news agency, where he has established himself as a respected voice in the industry.